Wednesday, March 23, 2011

THÍNH VŨ

THÍNH VŨ
Tịch mịch u trai lý
Chung tiêu thính vũ thanh
Tiêu tao kinh khách chẩm
Điểm tích sổ tàn canh
Cách trúc sao song mật
Hoà chung nhập mộng thanh
Ngâm dư hồn bất mị
Đoạn tục đáo thiên minh
...

Hôm nay đọc lại tiểu sử của Nguyễn Trãi, Lu chợt nhận ra văn học nhà hay không thua gì lịch sử thế giới.

Đặc biệt, khi đọc đến đoạn gia đình Nguyễn Trãi bị tru di tam tộc thì...thấy bất nhẫn quá!

Sau khi ngâm cứu những bài thơ dịch THÍNH VŨ, Lu dịch lại như thế nì, cả nhà đừng có cười héng.

NGHE MƯA
Quạnh quẽ thơ phòng tối
Thâu đêm nghe mưa rơi
Nao nao day gối khách
Tí tách điểm canh tàn
Trúc kêu ngoài song cửa
Chuông ngân nhập mộng lay
Ngâm thơ rồi thao thức
Chập chờn tận ánh mai

Nỗi hứng, Lu phết vài phát mực đen vẽ rừng trúc tả tơi sau cơn mưa :)

Cây trúc, thông thường tiêu biểu cho người quân tử. Lá trúc uốn éo hình như chĩa ba, chĩa tư, còn là những kí hiệu mang í nghĩa "mưa" và "nước" của người Hoa.

Bài thơ THÍNH VŨ được Nguyễn Trãi sáng tác vào thời gian mười năm ông lưu lạc, đấy là theo Lu đoán khi tham khảo tài liệu.

Giai đọan này ông đi đâu, ở đâu, vẫn còn là dấu hỏi. Chỉ biết rằng người ta gọi đây là thời gian thất chí của ông.

Toàn bộ bài thơ, nếu nghe đi nghe lại điệp khúc mưa rơi, chờ sáng, cho ta cảm giác chử NHẪN đang lẫn khuất đâu đó. Cái chí nam nhi của ông đóng chặt lại ở thơ phòng, an phận đếm thời gian qua tiếng mưa. Nhưng, tiếng trúc lay ngoài song cửa như nhắc nhở, réo gọi làm ông khắc khoải không yên. Ở đây, trúc đại diện cho í chí người quân tử.

Hì hì, Lu học văn nhà mới qua lớp 9, 10 nên đọc xong chỉ hiểu được bi nhiêu thôi. Thật ra, Lu phải vẽ chử NHẪN kèm theo, vì sau khi đọc lại bài thơ Lu nhận ra được sự "nhẫn nhịn" "chờ thời" của tác giả. Nhưng mờ, Lu phải khò thôi gần sáng rồi, mơi còn đi mần việc. Cả nhà đọc xong cấm cười nhé!
SmileyCentral.com

12 comments:

  1. Lu vẽ rồi dịch bài thơ được lắm! Con gái mà nhiều tài lẻ thế, các anh mê phải biết. Hì

    ReplyDelete
  2. Lu dịch hay lắm, lạ hơn so với những bài dịch khác, phong cách miền Nam. Vẽ cũng rất có hồn nữa.

    Chữ "nao nao" rất hay, mình ngồi tìm từ ấy mất cả tiếng đồng hồ, lôi cả tự điển ra tra, hết cả "ưu", "phiền", "sầu", "não", mà không tìm ra "nao nao".

    ReplyDelete
  3. Chị vẽ như tranh. E thích:)

    ReplyDelete
  4. Cảm ơn LU đã hưởng ứng "phong trào" dịch thơ "Thính vũ" của Nguyễn Trãi.
    Các từ "quạnh quẽ", "nao nao", "tí tách", "chập chờn" được chọn lựa khá hay.

    ReplyDelete
  5. Anh Thụy : đã nói anh đi học vẽ đi mờ, thôi ku bố cho ku Thắng đi học đi, bàn tay của hắn thon dài có dáng cầm cọ lắm.

    ReplyDelete
  6. Lan Hương : Lu chỉ dựa vào mấy bài thơ có người dịch trước trên mạng rồi tìm lại từ nào mình thích thì chỉnh lại thôi. Từ "nao nao" là do cảm giác Lu hay nghe bài "Ướt Mi" của TCS đêm khuya có cảm giác như thế nên cho nó vào luôn. Cám ơn bạn đã còm cho Lu :)

    ReplyDelete
  7. Scarlett : uhm, chị Lu biết em thích dạng tranh nào rồi. Mấy tranh chị Lu vẽ pậy thì ko dám kêu em xem sợ làm hư đi đầu óc trong trắng của em :))

    ReplyDelete
  8. Anh Cường : em phải nói cám ơn thầy mới phải chứ. Anh ko post THINH VU thì em chắc chẳng chịu khó ngồi đọc và tìm hiểu lại sử nhà đâu. Cám ơn anh, hôm nay em hiểu thêm được một ít kiến thức hay về Nguyễn Trãi và thơ văn ở bên nhà :)

    ReplyDelete
  9. Hay như vậy sao mà cười em được hở Lu?

    ReplyDelete
  10. Bebo : nghe chị nói thế em khoái chí lắm. Năm 2006 em lên mạng tìm đọc lại tin tức nhà, tiếng Việt của em viết thấy thương luôn, sai chính tả đến mức trầm trọng. Bi giờ, em lò mò đọc và dựa theo bài của người khác dịch, rồi em bắt chước theo thôi. Hi vọng từ từ em sẽ hiểu sâu hơn tiếng Hán-Việt.

    ReplyDelete
  11. Bạn Lu vẽ giỏi quá, bài dịch cũng dễ thương còn phân tích về chữ Nhẫn trong bài thì mình thấy bạn rất tinh đấy!
    Mình thấy tiếng Việt của bạn giỏi không khác gì các bạn ở Việt nam cả :)

    ReplyDelete
  12. HY : được khen giỏi tiếng Việt là Lu thích lắm. Lu dựa vào bài phân tích của HY, rồi đọc thêm vài tài liệu trên mạng viết lại thôi.
    Lu vẫn thấy câu "Trúc kêu ngoài song cửa" kì cục quá, có vẻ chỏi hẳn ko hợp. Nhưng mấy ngày trong tuần busy việc công ti, nên Lu để đó chưa nghĩ lại xem sửa nó như thế nào cho có vẻ nam nhi, chí khí của Nguyễn Trãi.
    Lu dùng tạm chử "kêu" vì ko muốn dùng những từ nhẹ quá thì ko phù hợp với tính cách của một đại trượng phu. He he, nghĩ chưa ra, gác lại weekend ko có đi làm thì nghĩ tiếp.
    Thanks cho lời nhận xét của HY. Lu cũng thích học văn lắm, vì nó có liên quan đến lịch sử, mà lịch sử là môn Lu mê nhất. :)

    ReplyDelete